マルチリンガル インド人の夫の面倒くさい発語指導 by 熊野シャケ子
こんにちは、シャケ子です。
私の夫(インド人)は、日本語ペラペラのマルチリンガルです。正直羨ましいです。
一方で日本人の私は、英語どころか日本語さえも怪しい一児の母です。
そんな2人の間に産まれた、日印ハーフの息子(1歳9ヶ月)は、保育園のお友達が続々とペラペラ喋り出している中、1歳8ヶ月を過ぎても、なかなか言葉がでませんでした。
保育園はバリバリ日本語、家庭内も日本語メインなので、日印家庭による多言語で混乱している?というのはまず「無さそう」。なかなか息子に発語が出てこないのは、仕事で忙しくて言葉掛けが足りていないのかなあ…などと、正直少し心配をしていました。
……が、1歳9ヶ月頃、急に言葉がポロポロ出るように!
嬉しい反面、インド人夫の反応が超超超、めんどくさい……!
いちいち言葉(日本語)を英語に変えようとしてきたり。発音を指摘してきたり。
どうも息子が日本語ばかり話すので、なんとか英語かヒンディー語か、自分の得意な言語に寄せようと、父として必死なようです。
め、めんどくさい……!
いやいや、そんなことすると、息子混乱しちゃうからー!!!
私としてももちろん、息子には英語と日本語とヒンディー語が話せるようになって欲しい。
でもバイリンガルやマルチリンガル教育って、もう少し大きくなってからでもいいのでは…?とも思うのでした。
みなさんはどうしているんでしょう!気になります…!!
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
⇒作者:熊野シャケ子さん
⇒みんなの漫画をもっと読む
★フォローしてさんの最新記事をチェック!
本記事は個人的体験談などに基づいて作成されており、脚色なども加えられている場合もあり、必ずしも各読者の状況にあてはまるとは限りません。この記事の情報を用いて行動される場合、ご自身の責任と判断により対応いただけますようお願い致します。尚、記事に不適切な内容が含まれている場合はこちらからご連絡ください。